Show
Boris 'pi' Piwingerunread, Dec 19, 2002, 10:05:33 PM12/19/02 to (Guido Buerger) wrote: >Ein wenig OT, aber vielleicht doch die richtige NG für diese Frage: Da kann man Dir auf zwei anderen Baustellen weiterhelfen. pi tobias b koehlerunread, Dec 19, 2002, 10:46:45 PM12/19/02 to Boris 'pi' Piwinger wrote: > (Guido Buerger) wrote: >>Kann mir jemand sagen, von welchem Hauptwort sich das Adjektiv "devot" Devotionalien? (Von was ist das der plural, "Devotionalie" oder >>Es
müsste doch ein Hauptwort zu "devot" geben, ähnlich wie von spätlateinisch "devotus", partizip von "devovere" (widmen). >>Devot ist wohl das Fremdwort zu unterwürfig, zu Auf englisch gibt es "devotion"
(ergebenheit, hingabe). >>Und bei der Gelegenheit: Gibt es einen Unterschied zwischen devot und Devot ist ein religiöser begriff; ob es "submissiv" im deutschen >
X-Post, auf ein F'up verzichte ich ausnahmsweise mal, bitte Darf ich dir hiermit den preis für das schrägste krossposting -- tobias b koehlerunread, Dec 19, 2002, 10:47:56 PM12/19/02 to Ich schrieb: > Es leitet sich also von keinem .... Hautwort ab. christine lohrunread, Dec 19, 2002, 11:30:46 PM12/19/02 to
Moin! tobias b koehler wrote: > Devotionalien? (Von was ist das der plural, "Devotionalie" oder *mööp* Falsch! Denn Devotionalien ist ein Gegenstand und keine > von spätlateinisch "devotus", partizip von "devovere" (widmen).
> Devot ist ein religiöser begriff; ob es "submissiv" im deutschen
Ciao Christine Frederic Wenzelunread, Dec 19, 2002, 11:33:08 PM12/19/02 to christine lohr wrote: > "Lebenseinstellung". [...] > Ääh - ist "unterwürfig" ein Nomen, nur weil Du es groß geschrieben hast? Fred Sebastian Koppehelunread, Dec 20, 2002, 5:05:46 AM12/20/02 to Boris 'pi' Piwinger schrieb: >>dem es ja auch ein Hauptwort gibt (Unterwürfigkeit). Doch wie heisst Devotion. - Sebastian Sebastian Koppehelunread, Dec 20, 2002, 5:17:15 AM12/20/02 to slowtiger schrieb: >> (Guido Buerger) wrote: > Es sind keineswegs Synonyme, auch wenn manche sie so verwenden. Mein Duden kennt "submissiv" überhaupt nicht, nur submiß, von ihm als Zum
Unterschied ist wohl noch zu bemerken, daß Devotion religiös sein - Sebastian Thorsten Meineckeunread, Dec 20, 2002, 8:00:45 AM12/20/02 to 'sek>' := Sebastian Koppehel <> sek> Mein Duden kennt
"submissiv" überhaupt nicht, nur submiß, von ihm als Er kennt aber Submission? Wo sich der Bedeutungsbereich von sek> Zum Unterschied ist wohl noch zu bemerken, daß Devotion religiös sein Anglizismusalarm! Im englischen Sprachraum können diese Was sagte man in der römischen BDSM-Szene? Gruß, Sebastian Koppehelunread, Dec 20, 2002, 9:28:03 AM12/20/02 to Thorsten Meinecke schrieb: > 'sek>' := Sebastian Koppehel <> Submittenten, ja. > sek> Zum Unterschied ist wohl noch zu bemerken, daß Devotion religiös sein Eh, denn dieses "submissiv" ist mit Sicherheit einer. Die von mir - Sebastian Hagelunread, Dec 20, 2002, 4:26:55 PM12/20/02 to "Sebastian Koppehel" <> schrieb im Newsbeitrag Veraltet istes - Anglizismus ist es nicht. Es handelt sich offensichtlich um [Concept.] Hagelunread, Dec 20, 2002, 4:53:57 PM12/20/02 to ach, übrigens Goehte aus demselben Brief an den Großherzog - hätte
ich Aber danach dürfte das Wort wohl angefangen haben, ganz schnell zu veralten. Sebastian Koppehelunread, Dec 21, 2002, 1:57:53 AM12/21/02 to Hagel schrieb: >> Eh, denn dieses "submissiv" ist mit Sicherheit einer. Die von mir > Veraltet istes - Anglizismus ist es nicht. Es handelt sich offensichtlich um Bitte genau hinsehen: submiß ist ohen Zweifel alt, submissiv nicht und - Sebastian alexander kuehnunread, Dec 21, 2002, 2:36:04 AM12/21/02 to Christian Volkunread, Dec 23, 2002, 12:52:34 AM12/23/02 to alexander kuehn wrote: Wie immer: Chris Boris 'pi' Piwingerunread, Dec 23, 2002, 4:22:40 AM12/23/02 to >>>Kann mir jemand sagen, von welchem Hauptwort sich das Adjektiv "devot" Das ist dann doch was anderes. >>>Devot ist wohl das Fremdwort zu unterwürfig, zu So ungefaehr, aber devot
bedeutet doch mehr, es ist eine >>>Und bei der Gelegenheit: Gibt es einen Unterschied zwischen devot und Oder eben BDSM;-) >ob es "submissiv" im deutschen Es ist mindestens gebraeuchlich;-) >>
X-Post, auf ein F'up verzichte ich ausnahmsweise mal, bitte Ersteres ja, letzteres nein, da ich es nicht geschrieben unread, Oct 25, 2018, 10:07:15 PM10/25/18 to Es gibt kein direkt abgeleitetes Nomen von devot im Deutschen. Mit einer minimalen Bedeutungsabweichung funktioniert aber Dominanz vs. Servilität (Unterwürfigkeit im Sinne von Dienstbarkeit) Submission ist lediglich ein Anglizismus innerhalb der S/m Szene, taucht daher auch in keinem deutschen Duden auf und wird auch Englisch und nicht etwa Deutsch-Lateinisch, ausgesprochen. Kann man also in normalen deutschen Sätzen nicht wirklich verwenden, wenn man sich eloquent ausdrücken möchte.
unread, Oct 25, 2018, 10:17:58 PM10/25/18 to Detlef Meißnerunread, Oct 25, 2018, 11:18:38 PM10/25/18 to schrieb: > Es gibt kein direkt
abgeleitetes Nomen von devot im Deutschen. Mit einer Devotion, Devotismus Detlef -- Dorothee Hermannunread, Oct 26, 2018, 12:00:59 AM10/26/18 to Am 25.10.18 um 13:07 schrieb : Ich hab den Betreff berichtigt. > Es gibt kein direkt abgeleitetes Nomen von devot im Deutschen. Mit Der Duden nennt da Unterwürfigkeit, Demut, Ergebenheit, und auch Devotheit. > Submission ist lediglich ein Anglizismus innerhalb der S/m Szene, "Submission" ist schon mehr unterwürfig, sich ausliefern. Wird aber m.M. nach dem Wort "devot" nicht gerecht.
> taucht daher auch in keinem deutschen Duden auf und wird auch "Submission" steht im Duden:
> Kann man also in normalen deutschen Sätzen nicht wirklich verwenden, "Eloquent" bedeutet
"beredt, wortreich und ausdrucksvoll" - und da gibt Dorothee unread, Oct 26, 2018, 3:35:26 AM10/26/18 to Submission bedeutet im derzeitigen Sprachgebrauch den Termin, Wie ich selbst erlebt habe, sind auch dabei Schiebungen möglich - FR Dorothee Hermannunread, Oct 26, 2018, 4:25:57 AM10/26/18 to Am 25.10.18 um 18:35 schrieb Florian Ritter: >> "Submission" steht im Duden: > Submission bedeutet im derzeitigen
Sprachgebrauch den Termin, Unterschiedliche Auslegungen des Wortes (auch wenn Du "derzeitigen" Siehe in o.a. Link: Dorothee Frank Hucklenbroichunread, Oct 26, 2018, 6:49:26 AM10/26/18 to Am Thu, 25 Oct 2018 04:07:14 -0700 (PDT) schrieb : > Es gibt kein direkt abgeleitetes Nomen von devot im Deutschen. Mit einer minimalen Bedeutungsabweichung funktioniert aber Dominanz vs.
Servilität (Unterwürfigkeit im Sinne von Dienstbarkeit) "Hautwort" ist ein schöner Tippfehler in dem Zusammenhang ;-) Grüße, Frank Manfred Hoßunread, Oct 26, 2018, 10:07:17 AM10/26/18 to Eine weitere Bedeutungsverschiebung oder -erweiterung gibt es derzeit (?) Gruß Manfred Hoßunread, Oct 26, 2018, 10:08:57 AM10/26/18 to Wer weiß, ob no1halima nicht genau das gemeint hat. ;-) Gruß Dorothee Hermannunread,
Oct 26, 2018, 10:33:35 AM10/26/18 to Am 26.10.18 um 00:44 schrieb Martin Gerdes: Leider habe ich erst jetzt gemerkt, dass "Nolhalima" auf einen Thread >> Es gibt kein direkt abgeleitetes Nomen von devot im Deutschen. > Wie wäre es mit "Devotion" (Unterwürfigkeit)? Begriffwechsel geht anders, z.B. Dorothee Stefan Froehlichunread, Oct 26, 2018, 5:59:51 PM10/26/18 to On Fri, 26 Oct 2018 00:44:07 Martin Gerdes wrote: Das ist allerdings bundesdeutsche Amtssprache. Das österreichische Servus, -- Stefan. Steil und
edel! unread, Oct 26, 2018, 7:35:04 PM10/26/18 to Am Freitag, 26. Oktober 2018 08:59:51 UTC+2 schrieb Stefan Froehlich: Ggf. in Komposita. > Das österreichische und auch deutsche > Amtssprache sein dürfte und
Von Submissionsabsprachen ist auch bei Euch die Rede. Gruß, ULF Sergio Gattiunread, Oct 26, 2018, 8:02:00 PM10/26/18 to Stefan Froehlich hat am 26.10.2018 um 08:59 geschrieben:
> On Fri, 26 Oct 2018 00:44:07 Martin Gerdes wrote: Als Übersetzer mit einer anderen Muttersprache möchte ich Detlef Meißnerunread, Oct 26, 2018, 9:18:01 PM10/26/18 to Martin Gerdes schrieb: > Macht nichts, diese NG kann
fachliche Belebung durchaus gebrauchen. Du findest immer einen
Grund, dich nicht an Regeln zu halten, forderst Aber das ist ha was völlig anderes, nicht wahr? Dorothee Hermannunread, Oct 26, 2018, 10:15:40 PM10/26/18 to Am 26.10.18 um 10:25 schrieb Martin Gerdes: > Macht nichts, diese NG kann fachliche Belebung durchaus gebrauchen. "Fachlich"? > Spitzenreiter ist es (?) damit aber nicht. Heute habe ich in einer Und? >>>> Es gibt kein direkt abgeleitetes Nomen von devot im Deutschen. >>> Wie wäre es mit "Devotion" (Unterwürfigkeit)? >> Begriffwechsel geht anders
> Danke für die Belehrung. Ich werde das in Zukunft allerdings weiterhin Das schreibst Du, der keine Kleinigkeit übersieht? Begriff-Wechsel, damit man einen Thread verfolgen und im Zusammenhang >> Denn dann
kannst Du im Thread (s.o.a. Link) nachlesen, dass fast alle > Usenet ist asynchron. Deine Antwort erscheint mir nicht logisch, auf meine Bemerkung zum Dorothee, eine gewisse Ordnung bevorzugend unread, Oct 26, 2018, 11:43:36 PM10/26/18 to Am Freitag, 26. Oktober 2018 08:59:51 UTC+2 schrieb Stefan Froehlich: >> | Submission, die > Das ist allerdings bundesdeutsche Amtssprache. Das österreichische Es kann ja auch ein Mürzzuschlag erteilt werden - FR unread, Oct 27, 2018, 12:52:29 AM10/27/18 to Am Freitag, 26. Oktober 2018 13:15:40 UTC+2 schrieb Dorothee Hermann: > > Am 26.10.18 um 01:33 schrieb Dorothee Hermann: Von Guido Buerger ist die Rede? > "fachlich" gebracht? Aber er plustert sich auf, wenn bis zur Antwort noch einmal Stefan Froehlichunread, Oct 27, 2018, 4:23:29 AM10/27/18 to On Fri, 26 Oct 2018 11:01:54 Sergio Gatti wrote: > > "Zuschlagserteilung" (was wieder österr. Amtssprache sein dürfte und > Als Übersetzer mit einer anderen Muttersprache möchte ich Dass ein Übersetzer, zumal wenn er branchenfremd ist, erst einmal Das mag bei einem Fließtext kein Problem sein (dann umschreibt man Servus, --
Stefan - niemand verstrebt warmer geschweige denn armer. Stefan Froehlichunread, Oct 27, 2018, 4:24:28 AM10/27/18 to Der verstößt gegen den Gleichheitsgrundsatz und wird daher im Servus, --
Der Hit der Saison - säuseln mit Stefan! Quinn Cunread, Oct 27, 2018, 5:13:01 AM10/27/18 to * : > Am Donnerstag, 25. Oktober 2018 15:00:59 UTC+2 schrieb Dorothee Hermann: Schon wieder so 'ne unsinnige Verkürzung. "Submission" bedeutet Business bullshit halt. -- Sergio Gattiunread, Oct 27, 2018, 5:56:28 PM10/27/18 to Stefan Froehlich hat am 26.10.2018 um 19:23 geschrieben: > On Fri, 26 Oct 2018 11:01:54 Sergio Gatti wrote: Eine Umschreibung ist auch eine Übersetzung, manchmal sogar Allerdings sind Dateneingabemasken für die Art von Texten, unread, Oct 27, 2018, 7:26:52 PM10/27/18 to Am Samstag, 27. Oktober 2018 08:56:28 UTC+2 schrieb Sergio Gatti: Andererseits dürften viele Übersetzungen qua Europarecht Hilft bei sehr exotischer Zielsprache dann aber auch nur bedingt. Gruß, ULF unread, Oct 27, 2018, 11:59:11 PM10/27/18 to Am Freitag, 26. Oktober 2018 19:23:29 UTC+2 schrieb Stefan Froehlich: >>> "Zuschlagserteilung" (was wieder österr. Amtssprache sein dürfte und >>
Als Übersetzer mit einer anderen Muttersprache möchte ich > Dass ein Übersetzer, zumal wenn er branchenfremd ist, erst einmal Eine halbe Seite Informationen? FR Stefan Froehlichunread, Oct 28, 2018, 12:49:24 AM10/28/18 to On Sat,
27 Oct 2018 08:56:22 Sergio Gatti wrote: Mag schon sein, aber ich bestreite meinen Lebensunterhalt zu einem > Ein Problem bei Dateneingabemasken ist eher, wenn die Zugelassen wird an sich beliebig viel, es schaut halt irgendwann Servus, -- Genuss jenseits aller Erfahrung: Stefan! Sergio Gattiunread, Oct 28, 2018, 4:03:09 AM10/28/18 to Stefan Froehlich hat am 27.10.2018 um 15:49 geschrieben: > On Sat, 27 Oct 2018 08:56:22 Sergio Gatti wrote: Tja, offensichtlich haben wir unterschiedliche Erfahrungen >> Ein Problem bei Dateneingabemasken ist eher, wenn die Ich habe dagegen oft die Vorgabe erhalten, max. (20, 15, Sergio Gattiunread, Oct 28, 2018, 5:24:13 PM10/28/18 to Christina Kunze hat am 27.10.2018 um 22:36 geschrieben: > Am 27.10.2018 um 10:26 schrieb : >>> Eine Umschreibung ist auch eine Übersetzung, manchmal sogar > Die liegen auch nicht von allein vor, sondern sind von Danke! Allerdings würde ich zu wenig Zeit zur Verfügung > Manchmal unterscheiden sich die Systeme von Mitgliedstaat zu Und ich kann es nur bestätigen, ebenfalls aus eigener Erfahrung. unread, Oct 28, 2018, 9:03:14 PM10/28/18 to Am Sonntag, 28. Oktober 2018 07:24:13 UTC+1 schrieb Sergio Gatti: > >>> Eine Umschreibung ist auch eine Übersetzung, manchmal sogar Mir war so, daß die Gemeinschaftsorgane meist auf "eigene" Auch die haben mal schlechte Tage: (20) Lenk- und Ruhezeiten für Zugführer und Zugpersonal, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, haben erhebliche Auswirkungen auf das Sicherheitsniveau des Eisenbahnsystems. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=celex%3A32004L0049 Dazu selbstreferenzierend: Am Donnerstag, 13. September 2018 12:26:09 UTC+2 schrieb : Stefan Froehlichunread, Oct 28, 2018, 11:45:30 PM10/28/18 to On Sat, 27 Oct 2018 19:03:03 Sergio Gatti wrote: Die meisten derartigen Plattformen gibt es wohl nur in der Sprache > > Zugelassen wird an sich beliebig viel, es schaut halt irgendwann > Ich habe dagegen oft die Vorgabe erhalten, max. (20, 15, Das stelle ich mir äußerst unerfreulich vor. Servus, --
Zerspülte Hemmungen! Stefan, für zwischendurch! Michael Ottenbruchunread, Oct 30, 2018, 1:08:54 AM10/30/18 to Das ist ein klassischer "false friend": Im Englischen bedeutet Vor einigen Jahren hat AFAIR der SPIEGEL begonnen, den Begriff falsch zu Michael
unread, Oct 30, 2018, 2:36:11 AM10/30/18 to Quinn Cunread, Nov 1, 2018, 8:59:26 AM11/1/18 to * Sergio Gatti: > Ein Problem bei Dateneingabemasken ist eher,
wenn die Ich habe mal gehört, das sei einer der wesentlichen Gründe, warum -- |