(1) Show (2) (3) (4) (5) --- (6) (7) (8) Einst ging ich am Strande der Isar entlang IsarliedVolkslieder » Liebeslieder » 21. Jahrhundert Einst ging ich am Strande der Isar entlang Der Alkohol hatte sie niedergestreckt Ach Mädchen was machst du hier am Isarstrand Ich Weck sie und frag: Warum bist du so blass? Du schamloser Jüngling was hast du gemacht? Und dann wird ihr übel, ich halt ihr das Haar Nun geht es ihr besser, sie lächelt charmant Text: Sara Brandhuber, „Isarlied“ (Juni 2020) Geschichte dieses Liedes: Donaulied Liederthema: Liebeslieder Liederzeit: 21. Jahrhundert (2020) Vermutlich die älteste schriftliche Quelle vom Donaulied. Der Text scheint aus mündlicher Überlieferung mit einigen falschen Formulierungen aufgeschrieben: in: Vier schöne neue Lieder : das Erste: „Bin ich der lustige Bauer“ etc. ; das Zweite: „Der lustige Tyrollers-Bue“ ; das Dritte: „Donauweibchen“ ; das Vierte: „Mich fliehen alle Freuden “ – (Bayrische Staatsbibliothek) 2. Sie hatte die Beine weit von sich gestreckt, Ohohoholalala, 3. Da wachte sie auf und sie sagte "Komm her!", Ohohoholalala, 4. Du schamloser Jüngling was hast du vollbracht, Ohohoholalala, 5. Jetzt hab ich 12 Kinder und doch keinen Mann, Ohohoholalala, 6. Mein Mädchen, mein Mädchen, was regst du dich auf, Ohohoholalala, 7. Ich stand auf der Brücke und schwenkte den Hut, Ohohoholalala, 9. Und die Moral von der Geschicht, Ohohoholalala, The Donaulied ("Danube song") is a German song (Lied) that, in most versions, describes the rape of a young woman sleeping on the bank of the Danube. It is frequently sung at festivities as a drinking song. The text of the Donaulied is the account of a man who walks along the bank of the Danube, where he finds a young woman sleeping. Depending on the version, he rapes her or he has consensual sex with her as she wakes up. The earliest known text of the Donaulied was dated to 1850 by Johann Lewalter, who attributed it to the village of Guntershausen. This version went: German textTranslationEinst ging ich am Ufer der Donau und fandEin schlafendes Mädchen im weißem Gewand. I once walked along the Danube and foundA sleeping girl in a white dress. Da stand ich ganz stille und rührte mich nichtUnd schaute ihr immer ins schöne Gesicht. I stood very still and did not moveAnd gazed steadily into her beautiful face. Da ward mir auf einmal mein Herzchen so schwer,Da hört ich das Rauschen der Donau nicht mehr. All of a sudden my little heart became so heavy,All of a sudden I didn't hear the Danube's roar any more. Da war ja das Opfer der Liebe vollbracht. And once the girl woke up from her sleep,The sacrifice of love had been accomplished. Dass du wirst mein Weibchen und ich werd dein Mann!Und übrigens geht es die Leute nichts an. So that you become my little wife and I your husband!And besides, this does not concern anybody else. Dass du bist mein Weibchen, des bin ich so froh,Das verdanken wir beide ner hüpfenden Floh. For that you are my little wife, I am so glad,That we both owe to a hopping flea. A longer version published by Tobias Krummschnabel in 1870 portrays the sex as consensual. Many other versions of the text exist, some of which are very sexually explicit; these versions may date to the First World War.[1] Most portray the encounter as a rape, especially those published prior to 2012. In that year, the Schlager music singer Mickie Krause released an album of party songs including a consensual version of the Donaulied. One of the cruder versions of the Donaulied, made available in 2020 by the German student Corinna Schütz as part of a petition against sexual violence in songs,[2] has the encounter end like this, after the woman complains that her rapist has made her pregnant and that she can't afford any more children: German textTranslationDu saublöde Schlampe, was denkst du von mirOh oh oh olalala Ich trage doch immer den Gummi bei mir Oh oh oh olalala You fucking stupid slut, what do you think of me?Oh oh oh olalala I've always got a rubber on me Oh oh oh olalala Oh oh oh olalala Hier hast du nen Heller, der Fick der war gut Oh oh oh olalala I stand on the bridge and wave with my hatOh oh oh olalala Here's a coin for you, that was a good fuck Oh oh oh olalala Und die Moral von der GeschichtOh oh oh olalala Schlafende Mädchen die vögelt man nicht Oh oh oh olalala And the moral of the story isOh oh oh olalala Sleeping girls are not for fucking Oh oh oh olalala Reception in Germany[edit]The Donaulied has been sung "for generations" during festivities in Germany,[3] and is reproduced in song text collections of the Oktoberfest and other beer festivals. It is part of a tradition of sexually explicit drinking songs in Germany, most of which have long been considered insignificant and were not covered by scholars of popular music, except for a brief period of interest in the 1920s.[3] In May 2020, the Donaulied became the subject of public debate in Germany as the Passau student Corinna Schütz launched an online petition against "beer tent sexism". The petition asked people to stop singing the song because it normalized and glorified sexual violence against women.[1] By 2 June, more than 23,000 people had signed the petition, but Schütz also received death threats and other hate-filled messages in response to her petition.[4] Wie ist der Text vom Donaulied?Einst ging ich am Ufer der Donau und fand ein schlafendes Mädchen im weißen Gewand Ein schlafendes Mädchen im weißen Gewand Ein schlafendes Mädchen im weißen Gewand Und als ich das schlafende Mädchen ansah Da könnt ihr euch denken, wie mir geschah Und eh ich mich kaum noch selber bedacht Da war schon das Opfer ...
Warum wurde das Donaulied verboten?In der 2012 veröffentlichten Partyversion von Mickie Krause hat das Lied acht Strophen und ist dahingehend entschärft, dass das Mädchen aufwacht und den Mann auffordert herzukommen. Damit wurde die vermeintliche Vergewaltigung zu einvernehmlichem Geschlechtsverkehr umgedichtet.
Wer hat das Donaulied gesungen?MeddlstadlDonaulied / Künstlernull
|