Humperdinck Abends wenn ich schlafen geh Text

Song from the "Hänsel und Gretel" opera…

Notes

Lyrics: Adelheid Wette (1858-1916)
Music: Engelbert Humperdinck (1854 – 1921)

Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Contribution and translation: Monique Palomares.

Vielen Dank

Copyright ©2022 by Lisa Yannucci. All rights reserved.

Abendsegen - Thielemann, Banse, Kulman

Singer(s): Juliane Banse Elisabeth Kulman

"Festliche Adventsmusik aus Dresden" - ZDF-Adventskonzert 2012
Engelbert Humperdinck: Abendsegen & Traumpantomime (Hänsel und Gretel)

Juliane Banse, soprano & Elisabeth Kulman, mezzo-soprano
Christian Thielemann, conductor
Sächsiche Staatskapelle Dresden
1.12.2012, Frauenkirche Dresden

Abends will ich schlafen gehn,
vierzehn Engel um mich stehn:
zwei zu meinen Häupten,
zwei zu meinen Füßen,
zwei zu meiner Rechten,
zwei zu meiner Linken,
zweie die mich decken,
zweie die mich wecken,
zweie die mich weisen
zu Himmels Paradeisen.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Sie kauern sich nieder und falten die Hände

GRETEL, HÄNSEL
Abends will ich schlafen gehn,
vierzehn Engel um mich stehn:
zwei zu meinen Häupten,
zwei zu meinen Füssen,
zwei zu meiner Rechten,
zwei zu meiner Linken,
zweie, die mich decken,
zweie, die mich wecken…

GRETEL
…zweie, die mich weisen
zu Himmels Paradeisen!

HÄNSEL
… zweie, die zum Himmel weisen!

Sie sinken aufs Moos zurück und schlummern, Arm in Arm verschlungen, alsbald ein. Gänzliche Dunkelheit. Nun dringt plötzlich ein heller Schein durch den Nebel, der sich alsbald wolkenförmig zusammenballt und die Gestalt einer Treppe annimmt.

Vierzehn Engel, in lichten, lang herabwallenden Gewändern, schreiten paarweise, wahrend das Licht an Heiligkeit zunimmt, in Zwischenräumen die Wolkentreppe hinab und stellen sich, der Reihenfolge des "Abendsegens" entsprechend, um die schlafenden Kinder auf. Das erste Paar zu den Häupten, das zweite zu den Füssen, das dritte rechts, das vierte links; dann verteilen sich das fünfte und das sechste Paar zwischen die andern Paare, so dass der Kreis der Engel vollständig geschlossen wird. Zuletzt tritt das siebente Paar in den Kreis und nimmt als "Schutzengel" zu beiden Seiten der Kinder Platz. Die übrigen Engel reichen sich nunmehr die Hand und führen einen feierlicben Reigen um die Gruppe auf. Die ganze Szene ist von intensivem Lichte erfüllt. Während die Engel sich zu einem malerischen Schlussbilde ordnen, schliesst sich langsam der Vorhang.

DRITTES BILD

English Libretto or Translation:

They crouch down and fold their hands

GRETEL, HANSEL
I want to go to sleep in the evening,
fourteen angels stand around me:
two at my head,
two at my feet,
two to my right,
two to my left,
two who cover me,
two who wake me ...

GRETEL
... two who point me
to heaven Paradeisen!

HANSEL
... two, who point to heaven!

They sink back to the moss and soon, swallowed arm in arm, slumber. Whole darkness. Now suddenly a bright light penetrates through the fog, which immediately gathers up like a cloud and takes on the shape of a staircase.

Fourteen angels, in light, long-draped garments, walk in pairs, as the light increases in holiness, down the cloud staircase in intervals, and, in the order of the "evening blessing", stand up around the sleeping children. The first pair to the heads, the second to the feet, the third right, the fourth left; then the fifth and the sixth pair are distributed among the other pairs, so that the circle of angels is completely closed. Finally, the seventh pair enters the circle and takes place as a "guardian angel" on both sides of the children. The other angels now shake hands and perform a solemn round dance around the group. The whole scene is filled with intense light. While the angels arrange themselves into a picturesque final scene, the curtain slowly closes.

THIRD ACT

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

External links for Abends will ich schlafen gehn

Contributors to this page

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte