Bella ciao bedeutung

Bella ciao ist ein Lied, das in der Version der italienischen Partisanen im Zweiten Weltkrieg bekannt wurde. Es entwickelte sich zu einer der Hymnen der antifaschistischen, anarchistischen, kommunistischen und sozialdemokratischen Bewegungen.

Geschichte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Melodie des Liedes Bella ciao in der Mondine-Version wurde bereits Anfang des 20. Jahrhunderts von den Reispflückerinnen der ehemaligen italienischen Provinz Terre d’Acqua in der Nähe der Stadt Bologna gesungen. Es beklagt die harten Arbeitsbedingungen unter der stechenden Sonne. Bereits die erstmals 1906 dokumentierte Fassung trägt die Züge eines Protestliedes gegen den Chef, der „mit einem Stock in der Hand“ die Arbeit überwacht, das Leben der Frauen „aufzehrt“ und obendrein wenig zahlt. Doch eines Tages, so hofft die Erzählerin, werden die Frauen „in Freiheit“ arbeiten.

Weltweit bekannt wurde das Lied in seiner Adaption durch die Resistenza, die italienische Widerstandsbewegung gegen den Faschismus während des Zweiten Weltkrieges. Der Text, dessen Autor unbekannt ist, lobt den Freiheitskampf der Partisanen und gedenkt ihrer Toten, die als Helden betrachtet werden. Das Lied gehört in linken Kreisen zu den bekanntesten Kampfliedern und wird noch heute von ihnen dem faschistischen Kampflied Faccetta Nera entgegengesetzt. Wie viele Lieder der Arbeiterbewegung wurde es in zahlreiche Sprachen übersetzt.

Das Lied wurde 1964 auf dem Festival von Spoleto aufgeführt und erreichte dadurch einen neuen Popularitätsschub. Zugleich gab es den Ausschlag zu einer Neuorientierung der folkloristischen Musik Italiens. Im Jahr 2015 bildete sich in Anlehnung an das Festival ein Projekt, das 2021 das Album A Sud di Bella Ciao herausgab.[1][2][3][4]

Text[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der folgende Text ist die italienische Version, die auch mit verändertem Text gesungen wird (dieser ist in Klammern angegeben). Dieser Text ist nach Angabe der GEMA gemeinfrei.[5] Die deutsche Version ist nicht die Originalübersetzung, sondern eine möglichst textnahe Variante.

Italienischer Text

Una mattina mi son svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l’ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)

«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»

Deutsche Übersetzung

Eines Morgens erwachte ich
(An diesem Morgen bin ich aufgestanden)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Eines Morgens erwachte ich
und fand den Eindringling vor.

O Partisan, bring mich fort
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
O Partisan, bring mich fort
Denn ich fühle, dass ich bald sterben werde

Und falls ich als Partisan sterbe
(Und falls ich in den Bergen sterbe)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Und falls ich als Partisan sterbe
(Und falls ich in den Bergen sterbe)
Dann musst du mich begraben

Begrabe mich dort oben auf dem Berge
(Und du musst mich begraben)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Begrabe mich dort oben auf dem Berge
(Und du musst mich begraben)
Unter dem Schatten einer schönen Blume

Und die Leute, die daran vorbeigehen
(Und alle jene, die daran vorbeigehen)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Und die Leute, die daran vorbeigehen
(Und alle jene, die daran vorbeigehen)
Werden mir sagen: „Welch schöne Blume!“
(Und sie werden dann sagen: „Welch schöne Blume!“)

Dies ist die Blume des Partisanen
(Und dies ist die Blume des Partisanen)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Dies ist die Blume des Partisanen
(Und dies ist die Blume des Partisanen)
Der für die Freiheit starb

Melodie und Takt[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Lied ist im 4/4-Takt geschrieben.

Rezeption[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der italienische Autor und Filmemacher Dario Fo sang das Lied 2013 bei der Beerdigung seiner Frau Franca Rame.[6] Im Jahr 2016 wurde das Lied dann bei Fos eigener Beerdigungsfeier gespielt.[7]

Am 20. Mai 2020 erklang das Lied in der türkischen Stadt Izmir aus mehreren Moscheelautsprechern anstelle des Rufes zum Gebet. Die Hacker-Aktion verbreitete sich in den sozialen Medien. Die Behörden ermittelten wegen „Verunglimpfung religiöser Werte“. Der Sprecher der Regierungspartei AKP sprach von einer „abscheulichen Tat“.[8]

Die arabische Version der Gruppe Sibna wurde auch aufgrund der Fernsehserie Haus des Geldes zu einem Symbollied der korruptions- und regierungskritischen Protestbewegung im Libanon.[9]

Aktualität erfuhr das Lied im Jahr 2022 durch den russischen Überfall auf die Ukraine. Die ukrainische Musikerin Chrystyna Solowij spielte eine ukrainische, auf die Situation des Landes bezugnehmende Version ein, die im Internet und darüber hinaus Verbreitung fand.[10][11]

Filmografie[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Bella ciao war in diversen Filmen und Serien zu hören und ist auf deren Soundtracks enthalten. Teilweise wurde das Stück dafür neu interpretiert.

  • 1969: Auftrag für Tiger, inszeniert von Hajrudin Krvavac Yugoslavia[12]
  • 2000: À l’attaque!, inszeniert von Robert Guédiguian[13]
  • 2003: Herr Lehmann, gesungen von Anita Lane
  • 2004: Das Alphabet des Lebens, inszeniert von Jean-Jacques Zilbermann, gesungen von mehreren Studenten[14]
  • 2010: 22 Bullets, inszeniert von Richard Berry, gesungen von einem Häftling[15]
  • 2015: A bigger splash, gesungen von Elena Bucci, während sie den Toilettenboden wischt.[16]
  • 2016: Die Kinder der Villa Emma, nach der Szene, als bekannt wird, dass Mussolini gestürzt ist, feiern und tanzen Menschen im Freien und singen das Lied.
  • 2017: Haus des Geldes, kreiert von Álex Pina, mehrmals gesungen von den Protagonisten El Profesor und Berlin
  • 2020: Doch das Böse gibt es nicht, Regie: Mohammad Rasulof. Das Lied wird am Ende der zweiten Filmepisode eingesetzt, mit Anlehnungen zu der Verwendung des Liedes als Protesthymne im Zusammenhang mit der Grünen Protestbewegung im Iran.

Coverversionen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Neben dem italienischen Original existieren zahlreiche Interpretationen in verschiedenen Sprachen, mit dabei sind Übersetzungen ins Arabische, Bosnische, Chinesische und Spanische. Deutschsprachig gibt es neben der bekannten Übersetzung von Horst Berner[34] – u. a. verbreitet von Hannes Wader – eine weitere von Diether Dehm, die von der Musikgruppe Zupfgeigenhansel gesungen wurde und die nicht den „Heldentod“ als Partisan glorifiziert.[35] Viele weitere Bands haben das Lied in verschiedenen Varianten gecovert, so zum Beispiel Split Image, Microphone Mafia, Talco, Heiter bis Wolkig, Commandantes, Chumbawamba, La Fanfarria del Capitan und Klüngelköpp. 2018 sang Tom Waits eine Version des Liedes auf Marc Ribots Album Songs of Resistance 1942–2018.

Seit 2012 gibt es auch eine Version für den Klimaschutz: Do it now – Sing for the climate.[36] 2012 wurde diese Version in Belgien in 180 Städten von zusammen über 380.000 Personen gesungen, daraus wurde ein gemeinsamer Videoclip[37] produziert (Text: Nic Balthazar und Stef Kamil Carlens, arrangiert von Diana Porter 2015).[38]

Sommerhit 2018[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Aufgrund der schlagartigen Popularität des Liedes im Jahr 2018 durch die spanische Fernsehserie Haus des Geldes wurde eine Vielzahl an neuen Coverversionen veröffentlicht, die auch den Sprung in die Single-Charts verschiedener Länder schafften. Auch hier fielen die Ausführungen sehr unterschiedlich aus. Das Original-Sample, das aus der Serie stammt und von El Profesor und Berlin interpretiert wird, ist Teil eines Remixes des Marseiller DJs und Produzenten Florent Hugel, der sich unter anderem in Deutschland, Belgien und Frankreich in den Charts platzierte und von GfK Entertainment zum „offiziellen“ Sommerhit 2018 erklärt wurde.[39] In Deutschland konnten zudem eine Deutschrap-Version der drei Rapper Juri, Sun Diego und Scenzah sowie eine Pop-Version von Mike Singer Erfolg verbuchen. Die neben dem Hugel-Remix erfolgreichste Bella-ciao-Variante, die im Zuge des Haus-des-Geldes-Hypes erschien, steuerten die französischen Musiker Naestro, Maître Gims, Vitaa, Dadju und Slimane bei. Gemeinsam erreichten sie Platz zwei der französischen Singlecharts und konnten sich auch in den Schweizer und den wallonischen Charts platzieren. Eine Rap-Version von Rémy erreichte ebenfalls eine Chartplatzierung in Frankreich.

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Bella Ciao, Übersetzungen und Materialien auf Canzoni contro la guerra
  • Die wundersame Reise eines Liedes: Kampf um Würde und Respekt, Artikel auf Ö1, 1. Mai 2008
  • Hanna Lichtenberger: Wie Bella Ciao zum Sommerhit 2018 wurde auf kontrast.at mit vielen Tonbeispielen
  • Maria Wiesner: Schuld ist Netflix. Wie ein altes italienisches Partisanenlied in diesem Jahr zum Sommerhit wurde, in: Frankfurter Allgemeine Woche Nr. 33, 10. August 2018, S. 57.

Quellen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Grit Friedrich: Rudolstadt-Festival. Lieder gegen Leid und Unterdrückung. Auf deutschlandfunkkultur.de vom 5. Juli 2018, abgerufen am 6. Januar 2022
  2. Grit Friedrich: Riccardo Tesi und „A Sud di Bella Ciao“. Auf deutschlandfunkkultur.de vom 18. November 2021, abgerufen am 6. Januar 2022
  3. A Sud di Bella Ciao auf der Internetseite des Glatt & Verkehrt, abgerufen am 6. Januar 2022
  4. Plattenkritik von Peter Rixen in ver.di Publik 8/2021, Sonderbeilage S. 6
  5. Eintrag in der Online-Datenbank der GEMA (Seite nicht mehr abrufbar, Suche in Webarchiven)  Info: Der Link wurde automatisch als defekt markiert. Bitte prüfe den Link gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis. .
  6. Interview mit Herlinde Koelbl, in: Zeit-Magazin Nr. 28, 4. Juli 2013, S. 62.
  7. Dario Fo, Ultimo saluto al premio Nobel: funerale laico in piazza Duomo. Il Giorno, 15. Oktober 2016, abgerufen am 18. Oktober 2016 (italienisch).
  8. Hacker-Aktion in Izmir: Minarette spielen „Bella Ciao“. In: FAZ.NET. ISSN 0174-4909 (faz.net [abgerufen am 21. Mai 2020]).
  9. Die Soundtracks der globalen Protestbewegungen. SRF – Schweizer Radio und Fernsehen, 26. Juli 2021, abgerufen am 29. Juli 2021.
  10. en:Eugene Volokh: Bella Ciao / Ukrainian Fury (Furies), in en:Reason (magazine) vom 23. März 2022, abgerufen am 4. Mai 2022
  11. Yuotube Auftritt, abgerufen am 30. März 2022
  12. Giorgio Bertellini - Emir Kusturice auf „Google Books“
  13. À L'attaque ! – 1999 / Robert Guédiguian auf „Rayon Polar“
  14. Les fautes d'orthographe auf „Allocine“
  15. 22 Bullets (2010) – Soundtracks auf „IMDb“
  16. soundtrack.net, abgerufen am 29. Juni 2022
  17. El Profesor – Bella Ciao (Hugel Mix) auf „offiziellecharts.de“
  18. El Profesor – Bella Ciao (Hugel Mix) auf „musikindustrie.de“
  19. El Profesor – Bella Ciao (Hugel Mix) auf „austriancharts.at“
  20. El Profesor – Bella Ciao (Hugel Mix) auf „hitparade.ch“
  21. Top Singles (téléchargement + streaming), semaine du 04 mai 2018. SNEP, abgerufen am 1. August 2018 (französisch, Wo. 21 (Höchstposition)).
  22. El Profesor – Bella ciao (Hugel Remix) auf Ultratop.be
  23. Top Singles (téléchargement + streaming), semaine du 18 mai 2018. SNEP, abgerufen am 1. August 2018 (französisch, Wo. 21 (Höchstposition), Wo. 27 (letzte Woche)).
  24. Naestro feat. Maître Gims, Vitaa, Dadju & Slimane – Bella Ciao auf „Hitparade.ch“
  25. Top Singles (téléchargement + streaming), semaine du 25 mai 2018. SNEP, abgerufen am 1. August 2018 (französisch).
  26. Naestro – Bella Ciao auf „snepmusique.com“
  27. Naestro feat. Maître Gims, Vitaa, Dadju & Slimane – Bella ciao auf Ultratop.be
  28. Top Singles (téléchargement + streaming), semaine du 18 mai 2018. SNEP, abgerufen am 1. August 2018 (französisch, Wo. 21 (Höchstposition), Wo. 24 (letzte Woche)).
  29. Juri feat. Sun Diego & Scenzah – Bella Ciao auf „offiziellecharts.de“
  30. Juri feat. Sun Diego & Scenzah – Bella Ciao auf „austriancharts.at“
  31. Mike Singer – Bella Ciao auf „offiziellecharts.de“
  32. Mike Singer – Bella Ciao auf „austriancharts.at“
  33. Mike Singer – Bella Ciao auf „Hitparade.ch“
  34. Eines Morgens in aller Frühe, Horst Berner, Lieder aus der DDR.
  35. Bella Ciao (1994) Songtexte von Diether Dehm
  36. Sing for the climate – Because we must raise our voices NOW. Abgerufen am 20. Juni 2019 (amerikanisches Englisch).
  37. www11be: Sing for the Climate Belgium - Final clip. 29. November 2012, abgerufen am 20. Juni 2019.
  38. Sing for the Climate (Do It Now!), by Paulette Meier, Jamie Fota, Len Webb and Diana Porter. Abgerufen am 20. Juni 2019.
  39. Bella Ciao ist offizieller Sommerhit 2018, GfK Entertainment

Für was steht Bella Ciao?

"Bella Ciao" hat eine über 100-jährige Geschichte: Ursprünglich war es ein Arbeiter*innen- und Protestlied in Italien. Im Zweiten Weltkrieg wurde es zur Hymne der italienischen Partisanen im Kampf gegen Hitler und Mussolini.

Ist Bella Ciao ein kriegslied?

Tatsächlich handelt es sich bei dem Song um eine Hymne, die italienische Partisanen während des Zweiten Weltkriegs im Kampf gegen den Faschismus gesungen haben. Im Lied ist denn auch vom "Partigiano" die Rede, der in den Krieg zieht.

Warum sagen Italiener Ciao?

Mit der Grußformel ciao grüßen sich Freunde und gute Bekannte untereinander. Heißt ciao also sowohl hallo als auch tschüss, dann können Sie es unter Freunden beim Ankommen und Weggehen benutzen. Bei einem formalen Treffen, oder wenn Sie sich von Unbekannten verabschieden, dann benutzen Sie im Italienischen arrivederci.

Wer singt das originale Bella Ciao?

Manu PilasBella Ciao (Musica Original da Serie "La Casa De Papel"/Money Heist) / Künstlernull

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte