Weil, so schließt er messerscharf, nicht sein kann, was nicht sein darf Weil, so schließt er messerscharf, nicht sein kann, was nicht sein darf Das bekannte Zitat, das sich immer dann scherzhaft anwenden lässt, wenn jemand etwas leugnet, nicht wahrhaben oder beiseite
schieben will, stammt aus der letzten Strophe eines Gedichtes von Christian Morgenstern (1871-1914) mit dem Titel »Die unmögliche Tatsache«. Palmström,
sein Held, ist von einem Auto überfahren worden und beschäftigt sich nun mit der Frage: »(...) war vielmehr verboten,/hier Lebendige zu Toten/umzuwandeln, - kurz und schlicht:/Durfte hier der Kutscher nicht -?/Eingehüllt in feuchte Tücher,/prüft er die Gesetzesbücher/und ist also bald im Klaren:/Wagen durften dort nicht fahren!/Und er kommt zu dem Ergebnis:/»Nur ein Traum war das
Erlebnis./Weil«, so schließt er messerscharf,/»nicht sein kann, was nicht sein darf.««
Universal-Lexikon. 2012.
Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:
messerscharf — denken: logische, schnelle, Schlüsse ziehen; literarisch bei Christian Morgenstern (1871 1914) im Gedicht: ›Die unmögliche Tatsache‹:{{ppd}} {{ppd}} Weil, so schließt er messerscharf,{{ppd}} nicht sein kann, was nicht sein darf … Das Wörterbuch der Idiome
Mindfuck — Dieser Artikel wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion Film und Fernsehen unter Angabe von Verbesserungsvorschlägen eingetragen. Beteilige Dich an der Verbesserung dieses Artikels und entferne diesen… … Deutsch Wikipedia
Christian Morgenstern — 1910 Christian Morgenstern (* 6. Mai 1871 in München; † 31. März 1914 in Meran, Villa Helioburg, Untermais; vollständiger Name: Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern) war ein deutscher Dichter, Schriftsteller und … Deutsch Wikipedia
Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern — Christian Morgenstern 1910 Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern (* 6. Mai 1871 in München; † 31. März 1914 in Meran, Villa Helioburg, Untermais) war ein deutscher Dichter, Schriftsteller und Übersetzer. Besondere Bekanntheit erreichte seine … Deutsch Wikipedia
Christian Morgenstern — For other people named Christian Morgenstern, see Christian Morgenstern (disambiguation). Christian Morgenstern Born May 6, 1871(1871 05 06) Died … Wikipedia
Die Abenteuer des Sherlock Holmes (Buch) — Eine Illustration von Sidney Paget aus der Erzählung Das Geheimnis vom Boscombe Tal Mr … Deutsch Wikipedia
Totengericht — Das Totengericht oder besser Jenseitsgericht ist eine in vielen Religionen ausgebildete Vorstellung, die eindeutig nachweisbar erstmals in der ägyptischen Mythologie erschien und ein religiöses Konzept umschreibt, in dem der Mensch entweder… … Deutsch Wikipedia
Subject Es kann nicht sein, was nicht sein darf.
Sources Sprichwort
AuthorFHC30 Jan 07, 17:57 Comment Es muss heißen: weil nicht sein kann, was nicht sein darf. Das Zitat ist von Christian Morgenstern (aus den Palmström-Liedern):
Die unmögliche Tatsache
Palmström, etwas schon an Jahren
wird an einer Straßenbeuge
und von einem Kraftfahrzeuge
überfahren."Wie war" (spricht er, sich erhebend
und entschlossen weiterlebend)
"möglich, wie dies Unglück, ja-:
daß es überhaupt geschah?Ist die Staatskunst anzuklagen
in bezug auf Kraftfahrwagen?
Gab die Polizeivorschrift
hier dem Fahrer freie Trift?Oder war vielmehr verboten,
hier Lebendige zu Toten
umzuwandeln, - kurz und schlicht:
d u r f t e hier der Kutscher nicht- ?"Eingehüllt in feuchte Tücher,
prüft er die Gesetzesbücher
und ist alsobald im klaren:
Wagen durften dort nicht fahren!Und er kommt zu dem Ergebnis:
"Nur ein Traum war das Erlebnis.
Weil", so schließt er messerscharf,
"nicht sein k a n n , was nicht sein d a r f."#1AuthorCarola (236513) 30 Jan 07, 18:08 Sources HOW apt was the well-known verse of Christian Morgenstern, the German humorist:
"Und damit schloss er messerscharf | dass nicht sein kann was nicht sein darf."
I translated that once, in my Milch biography as, "And thus in his considered view | what did not suit could not be true."from: //www.adelaideinstitute.org/Dissenters/i...
Comment Schöne Übersetzung!
#2AuthorReinhard W. (237443) 30 Jan 07, 18:11 Comment Ja, aber die Übersetzung opfert das schöne Spiel mit (mit Verlaub) der deutschen Bessenheit mit Ordnung, Recht, Verbot -- was nicht sein darf und was nicht passt ("did not suit") sind weit auseinander.
#3AuthorPhillipp30 Jan 07, 18:18 Sources The result suggests to him
That the event was just a dream
"For," he muses cunningly,
"What's not allowed just cannot be."Comment Die letzte Strophe: ein bescheidenes Angebot aus eigener Feder. Vielleicht trifft's.
#4Authordude30 Jan 07, 18:29 Comment englisch von Max Knight
The Impossible Fact
Palmstroem, old, an aimless rover,
walking in the wrong direction
at a busy intersection
is run over."How," he says, his life restoring
and with pluck his death ignoring,
"can an accident like this
ever happen? What's amiss?"Did the state administration
fail in motor transportation?
Did police ignore the need
for reducing driving speed?"Isn't there a prohibition,
barring motorized transmission
of the living to the dead?
Was the driver right who sped ... ?"Tightly swathed in dampened tissues
he explores the legal issues,
and it soon is clear as air:
Cars were not permitted there!And he comes to the conclusion:
His mishap was an illusion,
for, he reasons pointedly,
that which must not, can not be.Aus meiner Sicht unschlagbar, wie eigentlich jede der Knightschen Versionen!
#5AuthorPeter <de> (236455) 30 Jan 07, 18:30 Comment Ja, Peter, köstlich. "an aimless rover .... in the wrong direction ... run over", "motorized transmission / of the living to the dead", "dampened tissues ... legal issues": Sehr schön! Und die Endung ist ja auch gut. Danke. Die Übersetzungen kenne ich noch nicht.
Müsst noch 'ne Weile üben, dude!
#7AuthorPhillipp30 Jan 07, 18:44 Comment Ja, Peter, köstlich. "an aimless rover .... in the wrong direction ... run over", "motorized transmission / of the living to the dead", "dampened tissues ... legal issues": Sehr schön! Und die Endung ist ja auch gut. Danke. Die Übersetzungen kenne ich noch nicht.
Müsst noch 'ne Weile üben, dude!
#8AuthorPhillipp30 Jan 07, 18:45 Comment @Phillip: true dat, but I'm sure Knight had more time for his version than the two minutes I gave myself. (not that I'm suggesting anything, just saying..)
#9Authordude30 Jan 07, 18:46 Comment @ Werner: Danke für den Link.
#10AuthorPhillipp30 Jan 07, 18:47 Comment @Peter: Da stimme ich zu: das ist die bessere Version, und die Feindschaft zum (nur) Guten ist wieder einmal geklärt! :-)
#11AuthorReinhard W. (237443) 30 Jan 07, 18:52 Comment Da kann ich nur (mit Brahms) sagen: "Leider nicht von mir!" ;-) Aber ich freue mich sehr, daß Ihr meine Ansicht teilt.
#12AuthorPeter <de> (236455) 30 Jan 07, 18:55 Comment Peter> Das ist ja das Schöne an der Musik: Brahms konnte den Donau-Walzer "lesen" bzw. hören, ohne ihn je übersetzen zu müssen!
#13AuthorReinhard W. (237443) 30 Jan 07, 19:59 Comment Phillip, "mußt noch üben, dude" - I was impressed by dude's stab at it. And on second thoughts, I'm still impressed. If you ask me, his last line is much better than Knight's.
#14Authortanja1 (236272) 30 Jan 07, 20:08 Comment I also find dude's last line his best. For me it doesn't quite match Knight's though. I enjoy Knight's string of monosyllables.
(But then in defence of dude's version again, he got that meaning I complained about the lack of in the version Reinhard W. offered.)
#15AuthorPhillipp30 Jan 07, 20:22