Was ist der unterschied übersetzung in italienisch

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: //opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, //stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Als Rechtfertigung für diese Auffassung stützte sich die Kommission im wesentlichen auf die Argumente, die sie bereits in ihrem Schreiben vom 2. März 1998 angeführt hatte, und zwar, daß insofern ein grundlegenderUnterschiedzwischen Auswahlverfahren und normalen Prüfungen bestehe, als bei letzteren die Beurteilung der Teilnehmer auf der Grundlage von objektiven Standards erfolgt, während die Bewerber bei Auswahlverfahren aneinander gemessen werden; daß nur der Prüfungsausschuß die Leistung jedes Bewerbers beurteilen könne, da allein er die Leistungen aller Bewerber miteinander vergleicht; daß die Freigabe einer korrigierten Kopie für die Bewerber diesen nicht zugute kommen würde, da die Beurteilung durch eine Person, die nicht auch alle anderen Bewerber beurteilt habe, bedeutungslos sei, und schließlich, daß die Freigabe der korrigierten Prüfungsarbeiten mit einem erheblichen Verwaltungsund Kostenaufwand verbunden wäre.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Tale differenza consiste nel fatto che in questi ultimi i candidati sono giudicati rispetto a uno standard obiettivo, laddove i candidati di un concorso vengono giudicati l'uno rispetto all'altro e solo i migliori vengono inseriti in un elenco degli idonei; che solo la Commissione giudicatrice è in grado di giudicare la prova fornita da ciascun candidato in quanto essa sola compara le prove di tutti i candidati; che trasmettere a un candidato la copia corretta del suo elaborato non gli gioverebbe in quanto la valutazione di una persona che non avesse valutato tutti gli altri candidati non avrebbe alcun valore e, infine che l'obbligo di divulgare le copie corrette provocherebbe notevoli oneri amministrativi e finanziari.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Weder der formaleUnterschiedzwischen der streitigen steuerlichen Maßnahme und der der Entscheidung 93/337 (2) zugrunde liegenden Maßnahme noch die Tatsache, dass die Kommission die Selektivität der Maßnahme auch anhand anderer Kriterien als der in der Entscheidung 93/337 ausdrücklich genannten hätte begründen können, oder die Unvereinbarkeitserklärung in der Entscheidung 93/337 stellten einen ausreichenden Grund für die Nichtannahme eines außergewöhnlichen Umstands durch das Gericht dar, der allein oder in Verbindung mit den anderen Umständen des vorliegenden Falles die Kommission daran hindere, die Rückforderung der Beihilfen, auf die sich die streitige Entscheidung beziehe, anzuordnen.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Né la differenza formale tra la misura fiscale controversa e la misura oggetto della decisione 93/337 (2 ), né il fatto che la Commissione sarebbe stata legittimata a motivare il criterio di scelta con un elemento diverso da quello che figura esplicitamente nella decisione 93/337, né la dichiarazione di incompatibilità che compare nella decisione 93/337, costituirebbero ragioni sufficienti in diritto perché il Tribunale non consideri che esista una circostanza eccezionale la quale, di per sé o combinata con altre circostanze concorrenti nel caso di specie, osta a che la Commissione disponga il recupero degli aiuti cui si riferisce la decisione controversa.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Die ⌦ Verordnung (EG ) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und zur Aufhebung der Richtlinien 79/117/EWG und 91/414/EWG des Rates ⌫10und die Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten11 erfordern imUnterschiedzu den Vorschriften über die chemischen Zubereitungen im Geltungsbereich der vorliegenden Richtlinie für jedes Produkt ein Zulassungsverfahren auf der Grundlage einer vom Antragsteller einzureichenden Akte und einer Beurteilung durch die Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

⌦ Il regolamento (CE) n. 1107/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 21 ottobre 2009, relativo all’immissione sul mercato dei prodotti fitosanitari e che abroga le direttive del Consiglio 79/117/CEE e 91/414/CEE ⌫10 e la direttiva 98/8/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 febbraio 1998, relativa all'immissione sul mercato dei biocidi11 , a differenza delle disposizioni applicabili ai preparati chimici contemplati dalla presente direttiva, prevedono una procedura di autorizzazione per ciascun prodotto sulla base di un dossier presentato dal richiedente e di una valutazione effettuata dall'autorità competente in ciascuno Stato membro e che questa procedura di autorizzazione comprende inoltre un controllo concernente in particolare la classificazione, l'imballaggio e l'etichettatura di ciascun prodotto prima della sua immissione sul mercato.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Deshalb erfordert es „die Beachtung des Prinzips der Neutralität …, denUnterschiedin den Bedingungen, zu denen die Mittel dem öffentlichen Unternehmen vom Staat bereitgestellt wurden, und den Bedingungen, zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen, als Beihilfe zu bewerten“ („Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ — siehe Ziffer 11 der Mitteilung der Kommission an die Mitgliedstaaten betreffend die Mittelübertragung auf öffentliche Unternehmen).

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Di conseguenza, «al fine di assicurare il rispetto del principio di parità di trattamento, l'aiuto deve essere valutato come corrispondente alla differenza tra le condizioni alle quali lo Stato ha assegnato i fondi all'impresa pubblica e le condizioni alle quali un investitore privato, operante secondo la logica di un investitore in condizioni normali di economia di mercato, avrebbe accettato di finanziare un'impresa privata» («principio dell'investitore in economia di mercato» di cui al punto 11 della comunicazione della Commissione agli Stati membri concernente i trasferimenti di fondi alle imprese pubbliche).

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Sollte die Frage in Nr. 1 bejaht werden: Besteht einUnterschiedzwischen den Maßnahmen, die ein Luftfahrtunternehmen ergreifen muss, um von der Verpflichtung zur Zahlung eines Ausgleichs gemäß Art. 5 Abs. 3 befreit zu sein, und den Maßnahmen, die es ergreifen muss, um von der Verpflichtung zum Ersatz eines Schadens gemäß Art. 19 des Montrealer Übereinkommens befreit zu sein?

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

In caso di risposta affermativa al primo quesito, se vi sia una differenza fra le misure che un vettore aereo deve adottare per non essere tenuto a pagare la compensazione pecuniaria a norma dell’articolo 5, paragrafo 3, del regolamento e le misure necessarie per non essere tenuto al rimborso ai sensi dell’articolo 19 della convenzione di Montreal.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Handeltes sich um Weißzucker des KN-Codes 1701 99 10, der in den Anhängen I und II dieser Verordnung aufgeführtist, so wird für die in Artikel 1 genannte Anpassung die Erstattung bei der Ausfuhr um den in Ecu je 100 kg Zucker ausgedrücktenUnterschiedzwischen dem am Tag der Beantragung der Ausfuhrlizenz geltenden Interventionspreis für Weißzucker in den Gebieten ohne Zuschußbedarf zuzüglich der an diesem Tag geltenden Lagerkostenabgabe und dem entsprechenden, am Tag der Ausfuhr geltenden Preis für Weißzucker zuzüglich der an diesem Tag geltenden Lagerkostenabgabe erhöht bzw. verringert.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Ove si tratti di zuccheri bianchi del codice NC 1701 99 10 elencati negli allegati I e II del presente regolamento l'adeguamento previsto all'articolo 1 si calcola aumentando o diminuendo, a seconda dei casi, la restituzione all'esportazione della differenza, espressa in ecu per 100 kg di zucchero, fra il prezzo d'intervento dello zucchero bianco per le zone non deficitarie maggiorato del contributo di magazzinaggio applicabili il giorno della presentazione della domanda di titolo d'esportazione, e lo stesso prezzo dello zucchero bianco, maggiorato del contributo di magazzinaggio applicabili il giorno dell'esportazione.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Wenn die Kriterien für die Beurteilung, ob ein Erzeugnis im Sinne von Art. 3 Buchst. a der Verordnung (1 ) „durch ein in Kraft befindliches Grundpatent geschützt ist“, auch oder ausschließlich die Prüfung umfassen, ob die Lieferung des Erzeugnisses eine Verletzung des Grundpatents darstellen würde, macht es dann im Ergebnis einenUnterschied,wenn die Verletzung im Wege einer mittelbaren oder mitwirkenden Verletzung erfolgt, wie sie in Art. 26 des Gemeinschaftspatentübereinkommens, der im Vereinigten Königreich als Section 60(2) des Patents Act 1977 erlassen wurde, und in entsprechenden Bestimmungen im Recht anderer Mitgliedstaaten der Gemeinschaft geregelt ist?

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Se — qualora i criteri per stabilire se un prodotto sia «protetto da un brevetto di base in vigore» ai sensi dell’art. 3, lett. a), del regolamento (1 ) [n. 469/2009] includano la valutazione o consistano nella valutazione se la fornitura del prodotto violi il brevetto di base — comporti una qualche differenza ai fini di tale analisi il fatto che la violazione consista in una violazione indiretta o a titolo di concorso ai sensi dell’art. 26 dell’Accordo sul brevetto comunitario, attuato nel Regno Unito dall’art. 60, n. 2, del Patents Act 1977, e dalle corrispondenti disposizioni contenute nelle legislazioni di altri Stati membri della Comunità.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Schließlich sollte darauf hingewiesen werden, daß der entscheidendeUnterschiedzwischen der von der Kommission und den einzelnen Mitgliedstaaten bereitgestellten Hilfe darin besteht, daß die Hilfsprojekte der Gemeinschaft in allen 15 Mitgliedstaaten ausgeschrieben werden (zusätzlich zu den oben erwähnten Maßnahmen).

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Infine, è opportuno ricordare a questo riguardo che la differenza tra gli aiuti da parte degli Stati membri e gli aiuti della Commissione è che i contratti relativi a questi ultimi sono accessibili alle imprese di tutti 15 gli Stati membri (oltre alle differenze elencate sopra).

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Zu der Aussage von Vtesse, dass sich die VOA und BT nach dem Urteil des Bewertungsgerichts (25 ) auf einen steuerpflichtigen Wert des Netzes von BT einigten, der 15 % unter der ursprünglichen Bewertung der VOA lag, erklären die britischen Behörden, dass sich derUnterschieddadurch erklärt, dass die Bewertung nach dem Urteil des Bewertungsgerichts auf einer eingehenderen Prüfung beruhte.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Quanto all'asserzione di Vtesse secondo cui, dopo la decisione del Valuation Tribunal (25 ) la VOA e BT si erano accordate su un valore imponibile della rete di BT che era del 15 % inferiore alla valutazione iniziale effettuata dalla VOA, le autorità britanniche hanno spiegato che la differenza può essere dovuta al fatto che la valutazione compiuta successivamente alla decisione del Lands Tribunal era il risultato di un'analisi più approfondita.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Im übrigen sei daran erinnert, daß die Kommission ein allgemeineres Maßnahmenpaket auf der Grundlage von Artikel 13 vorgelegt hat, das insbesondere den Vorschlag für die Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohneUnterschiedder Rasse oder der ethnischen Herkunft beinhaltet (5), der Gegenstand des am 18. Mai 2000 vom Parlament verabschiedeten Buitenweg-Berichtes ist.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Inoltre, va ricordato che, su un piano più generale, la Commissione ha presentato un pacchetto di misure basate sull’articolo 13 tra cui spicca la proposta di direttiva «Uguaglianza di trattamento tra le persone senza distinzione di razza o di origine etnica» (5 ) che è stata oggetto della relazione Buitenweg adottata dal Parlamento il 18 maggio 2000.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Teilt die Kommission meine Ansicht, dass diese Verhaltensweise gegen den Grundsatz der Richtlinie 2000/43/EG (1 ) des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohneUnterschiedder Rasse oder der ethnischen Herkunft verstößt, und wird sie dafür Sorge tragen, dass der Bericht auch auf Niederländisch zur Verfügung gestellt wird?

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Condivide la Commissione l’opinione dell’interrogante, secondo cui tale modo di agire è incompatibile con i principi della direttiva 2000/43/CE (1 ) del 29 giugno 2000, che attua il principio della parità di trattamento fra le persone indipendente dalla razza e dall’origine etnica, e intende essa pertanto intervenire affinché detta relazione sia disponibile anche in lingua olandese?

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Zur Berechnung des Subventionsäquivalents hat die Kommission nicht nur den Prozentsatz der Zinsvergünstigung gegenüber dem von den portugiesischen Behörden angesetzten Referenzzinssatz von 13 % berücksichtigt, sondern auch denUnterschiedzwischen diesem Satz und dem Referenzzinssatz der Gemeinschaft (Zinssatz für regionale Beihilfen), der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung in Portugal galt (15,33 %).

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Ai fini del calcolo dell'equivalente sovvenzione, la Commissione non ha tenuto conto soltanto del bonifico in percentuale rispetto al tasso di riferimento del 13 %, preso in considerazione dalle autorità portoghesi, ma anche la differenza fra questo tasso e il tasso di riferimento comunitario (tasso d'interesse degli aiuti a finalità regionale) applicabile in Portogallo alla data di concessione degli aiuti (15,33 %).

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Kann die Kommission im Anschluß an ihre Antwort auf meine Anfrage E-0338/01 (1 ) den prozentualenUnterschiedzwischen den Preisen der wichtigsten fünf Grunderzeugnisse innerhalb der Gemeinschaft jeweils zum Ende der letzten fünf Jahre und denen auf der Grundlage der in der Antwort genannten spezifischen aktualisierten Angaben für die Gemeinschafts- und Weltmärkte beziffern?

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Con riferimento alla risposta della Commissione all’interrogazione E-0338/01 (1 ), può calcolare adesso la Commissione la differenza in termini percentuali tra i prezzi dei cinque prodotti agricoli principali all’interno della Comunità alla fine di ciascun anno per gli ultimi cinque anni sulla base delle informazioni specifiche e aggiornate menzionate nella risposta concernenti sia i mercati interni che i mercati mondiali?

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Insbesondere ist die Kommission der Ansicht, dass derUnterschiedzwischen dem Marktwert der Aktiva der Kassandra-Minen und dem Preis, zu dem diese an Ellinikos Chrysos veräußert wurden, eine Beihilfe zugunsten von Ellinikos Chrysos darstellt, und dass der Steuerbetrag, den Ellinikos Chrysos für den Erwerb der Abbaubetriebe und des Geländes hätte entrichten müssen, ebenfalls eine Beihilfe zugunsten von Ellinikos Chrysos darstellt.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

In particolare, la Commissione ritiene che la differenza tra il valore di mercato degli attivi delle Miniere Cassandra e il prezzo al quale essi sono stati venduti all’Ellinikós Chrysós costituisce un aiuto incompatibile a favore dell’Ellinikós Chrysós.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Drittens habe die Kommission die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Gleichbehandlung dadurch verletzt, dass sie bei der Berechnung der Geldbuße ungeachtet der Rolle der Beteiligten im Kartell und der Art der Praktiken, an denen sie beteiligt gewesen seien, keinenUnterschiedzwischen den Beteiligten mache, sondern allen einen gleichen Prozentsatz zuweise, was die Schwere des Verstoßes und den Zusatzbetrag zur Abschreckung angehe.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

In terzo luogo, la ricorrente deduce una violazione del principio di proporzionalità e del principio della parità di trattamento, in quanto la Commissione nel calcolare l'ammenda, indipendentemente dal ruolo delle parti nel cartello e dal tipo delle pratiche cui esse hanno partecipato, non opera alcuna distinzione tra di esse, ma applica a tutte una percentuale identica per quanto attiene alla gravità della violazione e all'importo a parte stabilito a titolo di deterrente.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Jedoch haben die Veränderungen auf der internationalen Bühne, die Notwendigkeit für Europa, das Migrationsphänomen und seine zahlreichen politischen, sozialen und sicherheitspolitischen Folgen auf ausgewogene Weise zu behandeln, sowie schließlich die Unterzeichnung des Verfassungsvertrages, der einen klarenUnterschiedzwischen den Fragen macht, die in die nationale Zuständigkeit fallen, und denen, die auch oder ausschließlich eine gemeinschaftliche Dimension aufweisen, den Rat zu zweckmäßigen Überlegungen bewogen und dieses Problem wieder auf die Tagesordnung gesetzt.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

I cambiamenti sulla scena internazionale, il bisogno dell’Europa di una gestione equilibrata del fenomeno dell’immigrazione e delle sue numerose implicazioni politiche, sociali e di sicurezza e infine la firma del Trattato costituzionale, che distingue chiaramente tra le materie di competenza nazionale e quelle che hanno anche o esclusivamente una dimensione comunitaria, sono fattori che hanno portato il Consiglio a un’opportuna riflessione e che hanno riportato questo problema all’ordine del giorno.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Art. 21 der Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen ist dahin auszulegen, dass er es nicht verbietet, dass ein nationaler Gesetzgeber für den Fall, dass sich die Angaben in dem Prospekt, der im Hinblick auf die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse veröffentlicht worden ist, als unrichtig oder irreführend erweisen, Verwaltungssanktionen nicht nur gegen die Personen, die in diesem Prospekt ausdrücklich als verantwortlich bezeichnet werden, sondern auch gegen den Emittenten dieser Wertpapiere sowie ohneUnterschiedgegen die Mitglieder von dessen Verwaltungsrat unabhängig davon vorsieht, ob diese im genannten Prospekt als verantwortlich bezeichnet worden sind.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

L'art. 21 della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 28 maggio 2001, 2001/34/CE, riguardante l'ammissione di valori mobiliari alla quotazione ufficiale e l'informazione da pubblicare su detti valori, dev'essere interpretato nel senso che esso non osta a che il legislatore nazionale prescriva, per il caso in cui i dati riportati sul prospetto pubblicato ai fini dell'ammissione di valori mobiliari alla quotazione ufficiale di una Borsa valori si dimostrino inesatti o ingannevoli, sanzioni amministrative a carico non solo delle persone espressamente indicate come responsabili in tale prospetto, ma anche dell'emittente dei detti valori in via di ammissione alla quotazione ufficiale in borsa nonché, indistintamente, dei membri del consiglio di amministrazione di tale emittente, indipendentemente dal fatto che essi siano stati o meno designati come responsabili nel detto prospetto.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Ich beziehe mich hier auf die Lage der Asylbewerber, die Fälle, in denen sie möglicherweise inhaftiert werden, den grundsätzlichenUnterschiedzwischen den Begriffen „Verwahrung“ und „Haft“, den Einrichtungen, in denen sie möglicherweise inhaftiert werden, die Formulierung der Ausnahmen bei der Überführung, die Existenz von Ausnahmen zum allgemeinen Prinzip, wobei festgelegt wird, welches Land verantwortlich ist für die Berücksichtigung des Antrags, die spezifischen Einzelheiten, wer Teil der „Kernfamilie“ ist, und die Hilfestellung, die Mitgliedstaaten zuteil werden sollte, die mit einer größeren Last an Antragen zu kämpfen haben.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Mi riferisco alla situazione dei richiedenti asilo, ai casi in cui è possibile trattenerli, alla fondamentale differenza tra i concetti di "custodia" e di "detenzione", alle possibili strutture per il loro trattenimento, alla formulazione delle deroghe al trasferimento, all’esistenza di eccezioni al principio generale per la determinazione del paese competente per la domanda, alla definizione dettagliata dei soggetti che costituiscono il "nucleo familiare" e all’assistenza da fornirsi agli Stati membri che devono far fronte a un volume maggiore di domande.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Art. 8 Abs. 1 der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohneUnterschiedder Rasse oder der ethnischen Herkunft, Art. 10 Abs. 1 der Richtlinie 2000/78/EG des Rates vom 27. November 2000 zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf und Art. 19 Abs. 1 der Richtlinie 2006/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen sind dahin gehend auszulegen, dass sie für einen Arbeitnehmer, der schlüssig darlegt, dass er die in einer Stellenausschreibung genannten Voraussetzungen erfüllt, und dessen Bewerbung nicht berücksichtigt wurde, keinen Anspruch auf Auskunft darüber vorsehen, ob der Arbeitgeber am Ende des Einstellungsverfahrens einen anderen Bewerber eingestellt hat.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Gli articoli 8, paragrafo 1, della direttiva 2000/43/CE del Consiglio, del 29 giugno 2000, che attua il principio della parità di trattamento fra le persone indipendentemente dalla razza e dall’origine etnica, 10, paragrafo 1, della direttiva 2000/78/CE del Consiglio, del 27 novembre 2000, che stabilisce un quadro generale per la parità di trattamento in materia di occupazione e di condizioni di lavoro, e 19, paragrafo 1, della direttiva 2006/54/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 5 luglio 2006, riguardante l’attuazione del principio delle pari opportunità e della parità di trattamento fra uomini e donne in materia di occupazione e impiego, devono essere interpretati nel senso che non prevedono il diritto, in favore del lavoratore che affermi, in maniera plausibile, di soddisfare i requisiti contenuti in un annuncio di assunzione e la cui candidatura non sia stata accolta, di accedere alle informazioni che precisano se il datore di lavoro, a seguito della procedura di assunzione, abbia assunto un altro candidato.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Aufbauend auf der Annahme der "Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohneUnterschiedder Rasse oder der ethnischen Herkunft" werden im Jahre 2000 die Annahme der Charta der Grundrechte und der zwei verbleibenden Vorschläge der Kommission zur Bekämpfung von Diskriminierung auf der Grundlage von Artikel 13 des Vertrags einen neuen Impuls in diesem Bereich gebenund die Wahrnehmung des Kampfes gegen den Rassismus im Bewußtsein der Öffentlichkeitstärken.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Sfruttando l'accordo sulla direttiva sul trattamento equo a prescindere dall'origine etnica e razziale, l'adozione, nell'anno 2000, della Carta dei diritti fondamentali e delle due proposte contro la discriminazione basate sull'articolo 13 del trattato fornirà un nuovo impulso in questo settore e aumenterà la visibilità della lotta contro il razzismo.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Das ist kaum zu glauben, wenn man sich vor Augen hält, dass Frankreich auf Initiative seines Innenministers Nicolas Sarkozy als Verfechter einer gezielten Zuwanderung und der positiven Diskriminierung zugunsten der sichtbaren Minderheiten – wohl imUnterschiedzur „unsichtbaren“ alteingesessenen europäischen Mehrheit – auftritt, wenn man sich vor Augen hält, dass ein sich illegal in Frankreich aufhaltender Ausländer in Aufnahmezentren oder Hotels untergebracht wird, dass für seine Ernährung und die Schulbildung seiner Kinder gesorgt wird, dass er unentgeltliche staatliche medizinische Versorgung erhält, was bei französischstämmigen Bürgern nicht der Fall ist, die ihrerseits oft selbst zusehen müssen, wie sie zu Wohnraum, Nahrung und Arbeit kommen.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

E’ difficile da credere quando si sa che la Francia – grazie al suo promotore, il ministro degli Interni Nicolas Sarkozy – è campione di un’immigrazione selezionata e di una discriminazione positiva a favore delle minoranze visibili, in opposizione, immagino, alla maggioranza autoctona europea “invisibile”, e quando si sa che gli stranieri clandestini in Francia sono ospitati in centri di accoglienza o in alberghi, sono nutriti, hanno figli che vanno a scuola e possono beneficiare di assistenza medica pubblica gratuita, mentre non è così per gli stessi francesi che, da parte loro, devono molto spesso provvedere a se stessi per trovare un posto in cui vivere, nutrirsi e lavorare.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Was die Auswirkungen auf den Handel mit den AKP-Ländern betrifft, so liegt der Grund, aus dem wir diese für gering halten, in der Tatsache, dass es sich um Thunkonserven handelt, und – wie Sie wissen – besteht ein gewisserUnterschiedzwischen Thunfisch in Dosen und unverarbeitetem Thunfisch, der auf einen industriellen Prozess zurückzuführen ist, welcher in Sektoren und nach Verfahren erfolgt, in die unsere Gemeinschaftsindustrie in starkem Maße einbezogen ist.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Quanto all’impatto sugli scambi con i paesi ACP, la ragione per la quale noi prevediamo che sarà modesto è che si tratta di tonno in scatola e che, come senz’altro saprete, vi è una certa differenza fra il tonno in scatola e il tonno sfuso: interviene infatti la trasformazione industriale, operata in settori e modalità che vedono una forte presenza dell’industria comunitaria.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Die Vorschläge, die Alexander Lamfalussy zu der Form des Gesetzgebungsverfahrens bei der Verwirklichung des Pakets der Finanzdienstleistungen gemacht hat, sind richtungsweisend, denn hier wird zum ersten Mal ein sehr klarerUnterschiedzwischen dem Gesetz, der Richtlinie, der Verordnung, die unter Mitwirkung von Rat und Parlament zustandekommt, und der technischen Umsetzung dieser Richtlinie gemacht.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Signor Presidente, onorevoli colleghi, le proposte avanzate da Alexander Lamfalussy rispetto alla forma da dare alla procedura legislativa nell'attuazione del pacchetto dei servizi finanziari sono chiarificatrici. Per la prima volta, infatti, viene operata una netta distinzione tra legge, direttiva e regolamento, messi a punto con la partecipazione di Consiglio e Parlamento, e la loro trasposizione tecnica.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Aus Gründen der Vereinfachung und der Verhältnismäßigkeit sollte keine finanzielle Berichtigung vorgenommen werden, wenn derUnterschiedzwischen dem vereinbarten Niveau und dem erreichten Niveau 3 % oder weniger des vereinbarten Niveaus beträgt (De-minimis-Schwelle); aus denselben Gründen sollte der Satz, wenn derUnterschied zwischen den beiden Niveaus höher als 3 % des vereinbarten Niveaus ist, unter Abzug dieser De-minimis-Schwelle berechnet werden.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Per ragioni di semplificazione e di proporzionalità non va effettuata alcuna rettifica finanziaria se la differenza tra il livello concordato e il livello conseguito è pari o inferiore al 3 % del livello concordato (soglia de minimis); per le stesse ragioni, qualora la differenza tra i due livelli sia superiore al 3 % del livello concordato, il tasso deve essere calcolato sottraendo tale soglia de minimis.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Der Rat UNTERSTÜTZT die Entwicklung eines dynamischen globalen CO 2-Markts, der durch die Verknüpfung gleicher­maßen ehrgeiziger Emissionshandelssysteme auf weltweiter Ebene – innerhalb der OECD-Länder bis 2015, mit Ausweitung auf die fortgeschritteneren Entwicklungs­länder bis 2020 – und durch die Bereitstellung von Hilfe für die Konzeption und Umsetzung neuer Systeme für Emissionsgut­schriften und ‑handel verstärkte Anreize bietet, und WEIST DARAUF HIN, dass die wirtschaftlich fortgeschritteneren Entwicklungsländer sich nach Maßgabe ihrer gemeinsamen, aberunterschied­lichen Verantwortlichkeiten und ihrer jeweiligen Fähigkeiten beteiligen sollten.

europa.eu

europa.eu

Il Consiglio ECOFIN SOSTIENE lo sviluppo di forti incentivi che rafforzino il mercato globale del carbonio collegando i sistemi di scambio di quote di emissione con pari ambizione a livello mondiale - nell'ambito dei paesi OCSE entro il 2015 con estensione ai paesi in via di sviluppo più avanzati entro il 2020 - e sostenendo la progettazione e l'attuazione di nuovi meccanismi di scambio e di assegnazione dei crediti, e PRENDE ATTO che i paesi in via di sviluppo economicamente più avanzati dovrebbero partecipare secondo le loro responsabilità comuni, sebbene differenziate, e le rispettive capacità.

europa.eu

europa.eu

ImUnterschiedzu einigen meiner Kolleginnen und Kollegen hier auf der linken Seite bin ich nicht per definitionem gegen die Liberalisierung, aber ich bin gegen einen Marktfundamentalismus und die Durchsetzung der Liberalisierung um jeden Preis, wenn die Voraussetzungen und die öffentlichen Garantien dafür längst noch nicht gegeben sind und die Liberalisierung in allen Bereichen Verlust bringend ist, außer für die Privatmonopole und diejenigen, die daran festhalten und damit Vorteile erzielen können.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

A differenza di alcuni dei miei colleghi della sinistra, non sono per definizione contro la liberalizzazione, ma mi oppongo al fondamentalismo del mercato e all’imposizione della liberalizzazione a tutti i costi, se non vi sono ancora le condizioni e le garanzie pubbliche necessarie e la liberalizzazione registra un bilancio in passivo su tutti i fronti, fatta eccezione per i monopoli privati e i loro aderenti che possono cogliere le opportunità offerte dalla situazione.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Auch ich bin der Überzeugung, dass der Verkehrsausschuss imUnterschiedzu dem, was uns der Rat vorgelegt hat, zu einem guten Ergebnis gekommen ist, eben weil darin zwei eigentlich schwer miteinander zu vereinbarende Elemente in Einklang gebracht werden: zum einen die Aufrechterhaltung, Förderung und Verstärkung sämtlicher Anstrengungen zum Erhalt der Umwelt dies- und jenseits der Alpen – es gibt eine österreichische, aber auch eine italienische Seite der Alpen – und zum anderen die Wahrung eines der wichtigsten Grundsätze dieser Europäischen Union, sofern wir an eine solche glauben, nämlich den Binnenmarkt, den freien Personen- und Warenverkehr, die Mindestvoraussetzungen einer Gemeinschaft nicht nur der wirtschaftlichen Werte, sondern auch der Menschen sind.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Sono anch’io convinto che il risultato della commissione per i trasporti sia un buon risultato, a differenza di quello che ci ha consegnato il Consiglio, ed è un buon risultato proprio perché concilia due cose difficili da conciliare: da una parte il rispetto, la valorizzazione, l’accentuazione di tutti gli sforzi per preservare l’ambiente, di qua e di là dalle Alpi – c’è un versante austriaco ma c’è anche un versante italiano delle Alpi – e, dall’altra, il rispetto di uno dei principi cardine di questa Unione europea – se a un’Unione europea crediamo – vale a dire il mercato interno, la libertà di circolazione delle persone, delle merci, i fondamenti minimi cioè perché esista una comunità di persone, oltreché di valori economici.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Was heißt auf Italienisch F * * * * *?

vaffanculo {Interj.} [vulg.]

Was sagt ihr dazu auf Italienisch?

Was sagt ihr dazu? Allora, cosa ne pensate?

Wie sagt man dazu Italienisch?

dazu“: Adverb | Pronomen, Fürwort in più, inoltre per questo ne Weitere Beispiele...

Was spricht dagegen auf Italienisch?

Adjektive / Adverbien
contro Adv.
dagegen
invece Adv.
dagegen
al contrario - invece
dagegen Adv.
intanto Adv. [ugs.] - invece
dagegen
dagegen - LEO: Übersetzung im Italienisch ⇔ Deutsch Wörterbuchdict.leo.org › italienisch-deutsch › dagegennull

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte