Sollten Sie noch Fragen haben, zögern Sie nicht mich zu kontaktieren

Deutsch

English Český Dansk Español Français Hrvatski Italiano Nederlands Polski Русский Svenska Turkce عربى Български বাংলা Ελληνικά Suomi עִברִית हिंदी Magyar Bahasa indonesia 日本語 한국어 മലയാളം मराठी Bahasa malay Norsk Português Română Slovenský Slovenščina Српски தமிழ் తెలుగు ไทย Tagalog Українська اردو Tiếng việt 中文

Source Language Term

Bei weiteren Fragen zögern Sie bitte nicht mit mir Kontakt aufzunehmen

Correct?Examples/ definitions with source referencesCommentAuthorNani10 (471666) 10 Dec 08, 17:14

Please do not hesitate to contact me

Bei weiteren Fragen zögern Sie bitte nicht mit mir Kontakt aufzunehmen. Falls Sie telefonischen Kontakt zu mir oder einer der genannten Personen aufnehmen möchten, halten Sie sich bitte vor Augen, dass Deutschland durch die Zeitverschiebung 5 Stunden im Voraus ist.

Please do not hesitate to contact me if you have any further questions. In case you like to contact me or the listed persons by phone, please bear in mind that the time difference to Germany is 5 hours ahead.

I am very interested in working for you and look forward to hearing from you.

wie sieht es mit dieser Übersetzung aus?

Comment#1AuthorLouisa10 Dec 08, 17:18

Einesteils würde ich einfach schreiben: "..mind that Germany is 5 hours ahead"...
anderenteils ist die Frage, ob die Firma, an die Du ja wohl schreibst, sich dessen nicht bewusst ist.... Dann würden die sich vielleicht geschulmeistert fühlen und das kommt nicht so gut...

Comment#2Authorkedi31 (394684) 10 Dec 08, 17:24

Das mit der Zeitverschiebung würde ich nicht erwähnen, sonst fühlen die sich auf den Schlips getreten.

"working for you" und "hearing from you" klingt etwas unrund. Möchtest Du für die Arbeiten oder bist Du an einer Zusammenarbeit interessiert? Dann könntest Du schreiben

I am very interested in a cooperation and look forward to hearing from you.

Suggestions

Bei weiteren Fragen zögern Sie bitte nicht mit mir Kontakt aufzunehmen

-

Please do not hesitate to contact me

Comment#3AuthorNani10 (471666) 10 Dec 08, 17:25

Vielen Dank Louisa, aber ich denke nicht, dass das entsprechende Institut den genauen Zeitunterschied kennt..

Comment#4Authordude (253248) 10 Dec 08, 17:25

I don't see any problem with mentioning the time difference, especially if the contact person is on another continent.

Suggestions

Bei weiteren Fragen zögern Sie bitte nicht mit mir Kontakt aufzunehmen

-

Please do not hesitate to contact me

Comment#5AuthorNani10 (471666) 10 Dec 08, 17:30

Hallo kedi31, ich möchte gerne für sie arbeiten - eine Kooperation ist nicht der richtige Ausdruck

der gegebenfalls neue Arbeitgeber befindet sich auf einem anderen Kontinent

Suggestions

Context/ examplesComment#6Authormrfresh_1979 (532226) 10 Dec 08, 22:32

"If you have any further questions, please feel free to contact us."

oder

"For any further information please feel free to contact us."

Ich würde "feel free" bevorzugen, da es positiver klingt als "don't hesitate".

Liebe Grüße

Suggestions

Comment#7Authormrfresh_1979 (532226) 10 Dec 08, 22:34

Ich meinte natürlich: "...to contact me" und nicht "to contact us". :o)

Comment#8Authortigger10 Dec 08, 22:35

Und du suchst wirklich die englische Floskel?
Die ist ja recht geläufig, ob als "do not hesitate" (Achtung, in formellen Briefen verwendet man keine contractions!!) oder als "feel free", aber das deutsche "bitte zögern Sie nicht" ist ja wohl ein böserböser Anglizismus.
Schreibt ihr das alle hier in deutschen Briefen?!

Comment#9Authortigger, übermüdet10 Dec 08, 22:36

Zeit schlafen zu gehen, tigger. Hier hat überhaupt keiner contractions verwendet.

Comment#10Authormanni3 (305129) 10 Dec 08, 22:47

@ 8: Niemand! Könnte auch noch ein übelübler Gallizismus sein.

Comment#11AuthorAnna C. (474640) 11 Dec 08, 00:44

Nur mal so als Alternativvorschlag: Was haltet Ihr von der Variante, anstelle des Satzes zur Zeitverschiebung, den ich auch als etwas schulmeisternd empfinden würde, einfach eine kleine Klammer unter die Telefonnummer zu setzen?
Also z.B. so:

Phone 01149-xxxx-xxx xxx
(Pacific time + 9hrs.)

Comment#12AuthorLutz B (319260) 11 Dec 08, 09:52

Seid Ihr wirklich sooooo empfindlich? Wenn mich jemand im höflichen Ton auf etwas hinweist, was ich schon weiß, fühl ich mich doch nicht auf den Schlips getreten!

"halten Sie sich bitte vor Augen..." / "please bear in mind..." ist vielleicht etwas zu gestelzt, wie wär's mit "denken Sie bitte an die Zeitverschiebung..." / "please remember the time difference..."?

Comment#13AuthorAnna C. (474640) 11 Dec 08, 10:19

@ Lutz: Es geht ja nicht darum, ob Du oder wir uns auf den Schlips getreten fühlen.
Aber potentielle Arbeitgeber sollte man nicht unbedingt gleich mit einer belehrenden Bemerkung vor den Kopf stoßen. Kein Mensch kann wissen, wie empfindlich derjenige darauf reagiert, der diesen Brief zu bearbeiten hat. Und wenn zwanzig andere in gleicher Qualität danebenliegen, die keinen solchen Ausrutscher enthalten, könnte dieser sich als erster für die große runde Ablage qualifizieren.

Comment#14AuthorNani10 (471666) 11 Dec 08, 12:33

Wow, das waren eine Menge Tips, Dank an alle

Comment#15AuthorAnna C. (474640) 11 Dec 08, 13:19

Mich würde ja doch nochmal interessieren, wie so die Meinungen zu meinem Vorschlag in #11 aussehen!

Comment#16AuthorZopfi (327897) 11 Dec 08, 13:22

@ Anna # 11 + 14
Find ick jut! ;-)

Comment#17AuthorAnna C. (474640) 11 Dec 08, 19:22

@Zopfi: Na, dann is ja jut! :-)

Andere Meinungen dazu?

Comment#18Authorray-c (408594) 11 Dec 08, 19:36

Ich find's auch super, Anna C. :-)

Ich habe aber noch eine Frage Nani10: Du sagst, dass "cooperation" nicht passt, weil du dort als Angestellte arbeiten möchtest, richtig?

Wie wäre es dann mit "I am very interested in becoming a part of your team", wenn das nicht zu "schleimig" ist?

tigger, "Zögern Sie nicht, mich anzurufen/zu kontaktieren" habe ich leider schon oft bei Kollegen gelesen und es rollt mir auch jedes Mal die Zehennägel hoch. :-)

Comment#19AuthorNani10 (471666) 14 Dec 08, 13:06

@ Anna C.
Dein Vorschlag hat mir sehr gut gefallen - ich werde ihn so übernehmen. Damit verknüfe ich die Information, die meiner Meinung unbedingt in dem Brief enthalten sein sollte mit einer Form, bei der sich keine auf den Schlipf getreten fühlen sollte.

@rav-c
das trifft den Kern, Danke

Comment#20AuthorNani10 (471666) 14 Dec 08, 13:44

@ Anna C.

...es heißt natürlich meiner Meinung nach .. und Schlips..

Comment#21AuthorAnna C. (474640) 14 Dec 08, 22:23

Sehr schön - dann bin ich ja beruhigt, wenn Ihr die Lösung alle gutheißt! :-)
Hab's nämlich selber kürzlich so gemacht und hatte mir davor auch gründlich den Kopf darüber zerbrochen, ob überhaupt und wenn ja, dann wie.

Und @ #19-20 zum Thema Schlipf... "Gleichzeitig findet Meredith Hesketh-Fortescue auf einer Kutschfahrt mit Jasper Fetherston von Middle Fritham nach North Cothelstone Hall in Thrumpton Castle den Schlipth aus Nether Addlethorpe..."

Comment#22AuthorZopfi (327897) 15 Dec 08, 08:27

@ Anna: :D Kult!!!

Comment#23AuthorAnna C. (474640) 15 Dec 08, 12:33

@ Zopfi: Genau!! :-)

Suggestions

@ all

-

Danke

Comment#24AuthorSinaBe14 Apr 10, 11:52

Wunderbar, hier wird man auf's Trefflichste unterhalten und kann nebenbei auch noch was lernen!!!
Sehr kurzweilig, wenn man gerade an drögen Übersetzungen für die Versicherung sitzt... ;-)))

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte